Professionalität in der Übersetzungsbranche

Von Anfang der menschlichen Geschichte, als die Menschheit begonnen, verschiedene Sprachen sprechen, brauchte Individuen mit verschiedenen Stämmen in Verbindung, um zu überleben, zu vermeiden Kriegen und Fortschritt. Es gab weder professionellen Übersetzern oder Dolmetscher, um diesen Job zu tun. Wahrscheinlich jemand mit mehr Phantasie als der Rest, mit Körpersprache und viel Mut tat diesen Job. Es war mehr eine Arbeit zu erraten als wirkliches Verständnis. Eine Codierung und Decodierung Aktivität wurde verwendet, um die Botschaft zu vermitteln so klar wie möglich zu bekommen. Der Grad der Verantwortung war auch riesig. Ein schlecht gefördert Nachricht konnte den schrecklichen Folgen führen. Der Dolmetscher war der Mittler und musste jedes Wort sehr sorgfältig zu messen. Das Schicksal seiner Familie und seinem Wohlbefinden oft hängen von diesen Worten und seine Fähigkeit, um die Nachricht genau und Sensibilität zu vermitteln.

Die Grundtätigkeit des Sprachdolmetscherin und Übersetzerin hat im Laufe der Zeit verändert, aber die Werkzeuge, Mittel, Kenntnisse und Arbeitsweise hat den Beruf völlig revolutioniert.

Übersetzer und Dolmetscher nichts körperliche, aber Informationen, Informationen, die noch nie in Kilogramm gemessen wird übertragen, aber in der Computer-Byte. Übersetzer können nicht als den primitiven Dolmetscher und Übersetzer arbeiten nicht mehr. Die Professionalität des Berufs ist ein Muss und eine Notwendigkeit.

Des Übersetzers Arbeit ist nicht auf Konvertieren einer Sprache in eine andere begrenzt. Das Endergebnis ist eine originalgetreue, schön angerichtet und im Preis konkurrierend zu sein.

Um dies zu erreichen, ist die Professionalität unerlässlich, einige Bedingungen, die Übersetzer sollte gerecht zu werden:

A) Seien Sie ein aufrechter Mensch zu einer strengen Berufsethik zu folgen. Übersetzer oft über geheime Informationen zu kommen; ist eine neue Erfindung, ein gutes Geschäft Gelegenheit, Marketingstrategie eines Unternehmens, etc. Die gute professioneller Übersetzer würde nie verwenden diese Informationen, um seine Kunden schaden. Die gute professioneller Übersetzer ist intelligent und weiß, dass auf lange Sicht, Ehrlichkeit und Treue zahlt sich aus. Die gute professioneller Übersetzer weiß, dass fair gegenüber Kunden, baut seinen eigenen Träger und seine Zukunft als Übersetzer. Dies sind grundlegende Verhaltensweisen unabhängig davon, Nichtweitergabe oder Vertraulichkeitsvereinbarungen.

B) Meistern Sie die Quell- und Zielsprache in der Lage sein, um die Nachricht originalgetreu zu vermitteln. Und besonders in der Zielsprache, wobei der Übersetzer, die kleine Nuance übertragen. Eine gute professionelle Übersetzer wird seine / ihre Muttersprache oder eine gleichwertige zu übersetzen.

C) mit dem Thema oder Feld übersetzt vertraut. Das gleiche Wort könnte etwas in Wirtschaftswissenschaften oder der Metallurgie anderes bedeuten.

D) einige Kenntnisse in Computern und modernen Kommunikationsmitteln. Um wettbewerbsfähig zu bleiben, um alle Vorteile von all seinen Vorteilen.

E) haben die Kapazität und bereit sein, zu lernen und sich auf diesem sich schnell verändernden technologischen Welt. Nie aufhören zu lernen.

F) Stellen Sie alle Punkte klar von Anfang an. Wie Übersetzungskosten, Lieferfrist, Übersetzung-Format, Zahlungsbedingungen etc., und dann das Gefühl der Verantwortung und Ehre der Vereinbarung.

G) Der Übersetzer sollte niemals akzeptieren Übersetzungsarbeit über seine / ihre Kapazität. Akzeptieren unmögliche Aufgaben ist eine der besten Möglichkeiten, um Kunden zu verlieren und bauen einen schlechten Ruf. Es ist schwer, einen vertrauenswürdigen Ruf aufzubauen und sehr leicht, es zu verlieren. Daher immer ablehnen unmögliche Aufgaben. Besser sagen NEIN als Nachsicht in diesem Fall.

Der Übersetzer folgenden einige der oben genannten Tipps wird die Chancen erheblich steigern, um in dieser grenzenlosen Beruf, wo der Wettbewerb ist hart erfolgreich zu sein. Heutzutage ein Übersetzer muss mehr professionelle, dass in jedem anderen Beruf.

Maurer oder jemand tun, körperliche Arbeit wird Wettbewerbern in seinem geografischen Umgebung. Aber des Übersetzers Wettbewerber könnten in den Südpol befinden Senden der übersetzten Arbeit über das Internet. Deshalb Professionalität ist keine Wahl, sondern eine Notwendigkeit.
Übersetzungsbüro Stuttgart