Gastronomia En Valencia Página dos



Aunque en el contexto mundial, la venta de soportes musicales en E.U. solo representa el 38 por ciento (frente al veintiocho por ciento pertinente a la UE al diecisiete con seis por ciento de Japón) del total, no obstante, es de más conocido que este mercado pasa por ser el más esencial del planeta. En muchas ocasiones, estos artistas hacen del mismo disco la versión latina / de España, más como un guiño a su público natural (un argumento y estrategia de marketing a la hora de fidelizar clientes en un negocio enormemente competitivo) que como necesidad autora. Un ejemplo muy significativo fue la canción Macarena de Los del Río, que es la canción de España que más ha vendido en el mundo. En un segundo paso, fue descubierta por los turistas canadienses que viajaban al Caribe (dentro de un fenómeno que explico más adelante) y, aliñada con un baile (que algún animador de hotel ideó en algún lugar del Caribe), empezó a ser un éxito en ese país.

La sociolingüística y la sociología del lenguaje aplicadas al español, por lo que se me alcanza, no disponen aún de la obra de conjunto sobre las variedades regionales y sociales de nuestra lengua —y sobre la manera como los hablantes perciben esas variedades— que deje hacer consideraciones acertadas sobre qué se comprende precisamente por de España estándar y cuáles son los rasgos y procesos que engloba y que lo definen.

Para ser más precisos: según apunta Mioni (1999:103), se impone actualmente como pronunciación estándar (la que se debe instruir a los extranjeros) la pronunciación del norte —la de las ciudades a nivel económico avanzadas—, frente a la pronunciación romano-florentina que había disfrutado ya antes de mayor prestigio. Con matices de grado no siempre y en todo momento fáciles de detallar, creo que el proceso actual de estandarización del de España es similar al del francés, si bien no siempre y en toda circunstancia haya sido así. Caracas (Universidad Central de Venezuela), Cuadernos del Instituto de Lingüística A. Bello.

El pop y el rock, como los 2 géneros primordiales (y todos los subgéneros que se deriven no de ellos, blues, rap ) fueron creados y pensados para expresar ideas en inglés. Pero no fue hasta el momento en que un cubano establecido en la ciudad de Miami, y por casualidad (y esto ya es otra historia), decidió hacer una versión de Macarena con las estrofas en inglés, cuando comenzó a traspasar las fronteras hispanoamericanas, triunfando en el resto del mercado mundial desde E.U. a Japón, desde Dinamarca a la India. Ahí están los casos de Hevia, Gato Barbieri, Paco de Lucía, Vicente Amigo R. Orellana, n.º 1 en las listas inglesas hace múltiples años. Date una recompensa y acércate a disfrutar de las propuestas de un hotel a orillas del mediterráneo.

En lo que prosigue de este breve texto deseo contribuir a ese debate: primero con una breve comparación entre la situación de la LE de España y la de otras lenguas europeas y luego con ciertas consideraciones sobre el léxico y la gramática estándares del de España actual. Como resultado de la interacción entre esos factores, y como efecto del devenir (sea fortuito planeado) de la estandarización, surgen varios tipos de lenguas estándar que se dibujan con acierto en una caracterización de Corbeil (1983). Señala Trudgill (1983:187) que la pluralidad alta del inglés estándar del Reino Unido es una variedad en la que los hablantes disimulan su origen regional y charlan conforme al patrón de RP received pronunciation.